Адрес на английском языке

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Адрес на английском языке». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Уметь писать обратный русский адрес столь же важно, как и адрес получателя. Это нужно по двум основным причинам:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

Желательно, чтобы российский адрес был написан на двух языках. Иначе могут возникнуть сложности как у иностранных, так и у отечественных почтальонов.

При написании адреса на английском языке нужно использовать принцип транслитерации, при котором некоторые слова не нужно переводить, а лишь написать их иностранными буквами так, как мы это слышим:

  • «край»- krai
  • «область»- oblast
  • «город»- gorod
  • «улица»- ulitsa
  • «проспект»- prospect

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов и регионов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg, Crimea).

Лексика и сокращения по теме «Почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Итак, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США или Великобританию и последовали всем нашим советам, как написать русский адрес по-английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Читайте также:  Вопросы по расторжению договора ОСАГО

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать русский адрес на английском

Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.

Как правильно написать русский почтовый адрес латиницей

Чтобы указать русский (кириллический) адрес на латинице не пытайтесь переводить название города и улицы на английский язык. Почтальон, который должен доставить ваш заказ, может не знать английский язык и не станет переводить название обратно на русский. Посылка может просто не дойти до адресата. Адрес должен быть максимально читаем и понятен почтальону. Чтобы правильно указать адрес, необходимо использовать метод транслитерации — написание русских названий английскими буквами.

Для транслитерации вы можете воспользоваться сервисом почтовой транслитерации. Данный сервис выполняет транслит русского (на кириллице) почтового адреса на английский (латиницу) по правилам МВД РФ.

Что нужно делать:

  • ввести текст в поле для заполнения (наименование страны, города, села, населенного пункта);
  • введенный текст будет автоматически транслитерироваться и отобразится в латинице).

Адрес для транслитерации:

Результат транслитерации адреса:

Порядок написания адреса на английском языке:

  • Фамилия и имя заказчика
  • Улица, номер дома и квартиры
  • Район
  • Название города, поселка и т.д.
  • Регион
  • Страна
  • Почтовый индекс.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Читайте также:  Эксперт рассказал, как не потерять деньги при смене пенсионного фонда

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Читайте также:  Перерасчет пенсии пенсионерам после увольнения в 2023 году

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке

Перевод на английский

Сокращение

проезд

Drive

Dr

площадь

Square

SQ

офис

Office

OFC (Off)

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Лексика и сокращения по теме «Почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Итак, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США или Великобританию и последовали всем нашим советам, как написать русский адрес по-английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *